翻译考查的是两种语言间的“转换能力”,而非“字对字对应”。最大的障碍是中式英语思维。
原则一:理解先行,动笔在后
不要看到句子就开始逐词翻译。先通读整个中文句子,理解其核心意思和逻辑关系。特别是对于长句,要理清“谁,做了什么,怎么样”的基本结构。
原则二:确立主干,拆分意群
中文多“流水句”,用逗号连接;英文重“形合”,需有明确的主谓结构。
·
中文原句:“这个城市历史悠久,风景优美,吸引了大量游客。”
·
错误翻译(中式):This city history long, scenery beautiful, attract many tourists.
·
正确分析:本句有三个意群:1) 历史久;2) 风景美;3) 结果:吸引游客。可以确定“这个城市”为主语,将前两个意群处理为并列原因,第三个意群作为结果。
·
地道翻译:This
city, with a long history and beautiful scenery, attracts a large number of
tourists. 或 Boasting a long history and picturesque
scenery, this city has become a magnet for tourists.
原则三:灵活转换,避免硬译
当遇到中文特有的表达或难以直接对应的词汇时,要采用“释义法”。
·
“老字号”:不能直译成“old name shop”,应译为“time-honored brand”。
·
“人们生活水平提高了”:不要字对字翻译,应译为“people‘s living standards have
improved”或“there has been an improvement in people‘s
living standards”。
·
“寒窗苦读”:可意译为“study assiduously”或“burn the midnight oil”。
必备高频搭配与句型:
1. 表示“重视/强调”:attach
great importance to, place a high value on, emphasize
2. 表示“有利于”:be
beneficial to, be conducive to, contribute to
3. 表示“起源于”:originate
from, date back to, can be traced back to
4. “是……的”结构:中文“这本书是很有用的”,英文用“This book is very useful.”即可,避免“This book is very useful one.”的画蛇添足。
5. 无主语句的处理:中文常说“必须采取措施”,翻译时要补充主语“We must take measures.”或使用被动语态“Measures
must be taken.”
每日训练方案:
每天精翻3-5句真题翻译。步骤如下:
1. 独立翻译:自己先翻一遍。
2. 对照答案:仔细对比官方译文或高质量参考译文。
3. 分析差距:找出差异点——是词汇不会?句型用错?还是逻辑重组能力不足?
4. 总结积累:将遇到的优秀表达、句型和高频主题词(如中国文化、经济发展、科技创新等)记录在笔记本上,定期复习。
翻译追求“信、达、雅”,在四六级层面,做到“信”(准确)和“达”(通顺)就足以获得高分。
扫码获取四六级加油包
研趣考研官方视频号
研趣在线智能学习系统
研趣考研官方公众号
电话 :17555204791
地址 :合肥市庐阳区中辰创富工坊A座一层、二层